<u id="l4mwt"><bdo id="l4mwt"></bdo></u>

    <u id="l4mwt"><bdo id="l4mwt"><strong id="l4mwt"></strong></bdo></u>

    期刊翻譯

    翻譯工作并不是擁有足夠的詞匯量就能夠勝任,因為英中兩種語言在語法、詞匯、修辭等方面均存在許多差異,所以在期刊翻譯的時候會遇到一定的困難,需要掌握一定的翻譯技巧。一般的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法等等。
        一、增譯法指的是根據英中兩種語言在思維方式、語言習慣和表達方式的不同,而在翻譯時增加一些詞語、短句或是句子,以正確表達出原文的涵義。這種方法常常在中譯英中采用。中文的語言特點是常常缺少主語,但是英語句子就需要添加,所以翻譯的時候,要注意增加英語主語。
        二、轉換法,指為了使譯文符合目標語言的表達方式和習慣,而對原句中的詞類、句型和語序等進行轉換。舉個例子,在詞性方面,名詞轉換為代詞、形容詞、動詞等,又或者把動詞轉換成形容詞和副詞;在句子組成上,也可以把主語變成狀語、定語、賓語和表語等等;語態方面則是主動語態和被動語態的轉換。
        三、拆句法和合并法,兩者是一種相互的過程。拆句法是將一個長而復雜的句子拆分成若干個短小的句子,一般用于英譯中。合并法則是將若干個短句合并為一個長句子,一般用于中譯英。這是由于兩種語言的表達方式不一樣,中文強調意合,而英語則是強調形合。
        四、省譯法,這種方法和增譯法相對,即刪去不符合目標語言的思維習慣和表達方式的詞語。這種方法在使用時要小心,一定要在保證意思和原文一致的情況下,來刪減詞語。
        五、倒置法。在中文中一般是定語修飾語和狀語修飾語在被修飾詞之前,英語中則是在被修飾語之后,由于兩者的語序表達不一樣,所以在翻譯的時候要注意語序并重新排列。



    我們能為閣下提供專業的期刊翻譯。

    歡迎與我們聯絡!
    如果您正在尋找專業的翻譯供應商,八熙翻譯將會是您不二的選擇。
    我們八熙翻譯的項目經理樂意到訪貴司,為閣下帶來更深刻的服務體驗。您亦可以通過以下幾種方式聯系我們,我們期待與您進行溝通!



     
    聯系電話:15113898128 / 020-38827366
     



     
         
    「 ?
    粵港澳大灣區翻譯 」
     
    醫療翻譯航空航運翻譯金融翻譯/新能源翻譯/法律翻譯
    文件筆譯/
    會議交傳同聲傳譯展會陪同翻譯商務談判翻譯
    香港翻譯/澳門翻譯/廣州翻譯公司/深圳翻譯/珠海翻譯/佛山翻譯
    惠州翻譯/
    東莞翻譯/中山翻譯/江門翻譯/肇慶翻譯

     

    官網:www.bxtrans.com
    官方微博:廣州八熙翻譯有限公司

    Twitter : Baxitranslation
    Email : 1650937335@qq.com

     
    15113898128

    亚洲精品无码久久久久去Q_国产二区亚洲无码_国产午夜不卡AV高清_精品丝袜国产自在线拍免费看
      <u id="l4mwt"><bdo id="l4mwt"></bdo></u>

      <u id="l4mwt"><bdo id="l4mwt"><strong id="l4mwt"></strong></bdo></u>